indicator (indicator) wrote,
indicator
indicator

Не верить на слово, проверять строжайше: записки лит. редактора

Добрый день!

Эксперимент продолжается, и сегодняшний «репортаж из-за кулис» ведёт уместно закулисный человек, который — до этого самого момента — не написал ни одного текста, будучи знакомым с каждым словом, опубликованным на сайте. Меня зовут Катя, и из раздела «Авторы» вы можете узнать, что в Indicator.Ru я занимаю должность «литературного редактора». Как я докатилась до жизни такой Что входит в мои обязанности и жив ли наш «великий и могучий» в научной среде (филологические науки за скобками) — об этом мой рассказ. Все события реальны, персонажей по понятным причинам нет.





Когда я устраивалась на должность корректора в августе этого года, меня сразу же предупредили, что расстановкой пропущенных запятых (скорее удалением лишних, признаться честно) и выправлением случайных опечаток дело не ограничится. Издание научно-популярное, так что будь добра, помимо прочего, ориентироваться в области… во всех областях и следить за фактической точностью материала. А мужчина, выдававший мне пропуск (так и приходят советы, откуда их совсем не ждёшь), наоборот, переживал не за содержание, а за форму. После того как я сообщила ему, что я «только проверяю русский язык», он в шутку заметил: «Правильно, за ними надо следить, они ведь все птушники на самом деле».

Вот с такими наставлениями я и принялась за дело :-)

Конечно, часто бывает так, что правки не выходят за пределы изученного мною ещё в университете: «как минимум» и «в основном» не обособляются, придаточные предложения могут быть однородными, мужские фамилии на безударную -а склоняются (Здравствуй, новоиспечённый нобелевский лауреат Бернард Феринга!), а Генеральная Ассамблея ООН принимает резолюции, а не издаёт указы.

Однако иногда всё же нужно призывать на помощь имеющийся кругозор и «всезнающий» Google. Так, например, особенно внимательно приходится следить за именами, ведь Антон любого помола по невнимательности легко превращается в Анатолия, а Джозеф Джон Томсон и Крейг Томпсон враз становятся однофамильцами, причём как в одну, так и в другую сторону. Особую сложность представляет переложение иностранных имён с латиницы на кириллицу. Сразу же вспоминается случай, когда мы с выпускающим редактором долго решали, достаточно ли «американизировался» переехавший в США польский учёный, чтобы убрать из его фамилии конечную «й». В итоге оставили, из-за «сильных связей с Польшей» (причина не хуже любой другой).

Также проверять требуется официальные названия организаций, учебных заведений и т.п. И речь идёт даже не о прописной/строчной букве (точнее, не о ней одной). Тут надо не проглядеть разницу между «техническим» и «технологическим» и не перепутать Калифорнийский университет в Беркли с тем, что в Санта-Крузе. А термины, как же можно забыть про термины!.. Биология особенно щедра на с трудом прочитываемые названия веществ, различающиеся лишь одной буквой. (Кстати, о буквах. Заметка на полях: аспарагин и аспарагиновая кислота — две разные аминокислоты, обозначающиеся как N и D соответственно.)

Иногда дело доходило до настоящих мини-расследований. Так, однажды в карточке «Трансплантация» мне встретилась фраза «Один из первых достоверно известных опытов Т. был произведен в 1662 г. Дж. Эвелином, которому удалось приживить шпору петуха к его гребню», которая была взята из Медицинской энциклопедии. Были ли какие-то причины сомневаться в авторитете этого источника? Нет. Копать глубже меня заставило моё принципиальное, но довольно тривиальное нежелание оставлять инициал «Дж.» вместо полного имени. Поиски привели меня к Джону Ивлину, основателю Лондонского королевского общества. Даты сходились (жил Ивлин с 1620 по 1706 год), а иная огласовка фамилии объяснялась прямой транслитерацией английского Evelyn.

Но тут началось самое странное: ни в одной из биографий Ивлина описываемый в энциклопедии опыт не упоминался, да и не вписывался он совсем в интересы этого деятеля, как бы многочисленны они ни были. Пару часов спустя ответ нашёлся в книге The History of the Royal Society of London for Improving of Natural Knowledge, from Its First Rise (привожу только первую строчку, потому что в XVIII веке не умели давать книгам лаконичные и запоминающиеся заглавия), изданной в 1756 году, за авторством секретаря Общества, Томаса Бёрча. В ней Джон Ивлин лишь пересказывает (хотя действительно в 1662 году) историю своего друга об опыте, который проделала его жена во время ощипывания петуха. Правда потом, под другими датами, в книге приводятся свидетельства об аналогичных опытах, проведённых мистером Сауфуэллом (который к тому же откуда-то добыл рог единорога), доктором Чарльтоном и доктором Брауном (доказательств нет, но мистер Клейтон говорит, что видел). В общем, то ли изначальная ошибка перевода, то ли опыт, проведённый основателем Королевского общества просто звучит солиднее, нежели слухи, пришедшие от друзей друзей.



Я знаю, что ЖЖ богат на сообщества редакторов/корректоров, так что приветствуются истории о нетривиальных или, наоборот, самых распространённых ошибках, которые вам приходилось исправлять. А у «непрофессиональных» читателей спрошу: что вам особенно бросается в глаза (как в положительном, так и в отрицательном смысле) при чтении науч-попа? Проверить проверяющего (то бишь меня) можно, почитав наши новости и заметки на сайте Indicator.Ru.


Хорошего вам дня,
Екатерина Шишкина
cathsh
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 0 comments